Extraits de presse
Chicago Tribune, 28 février 1960 "The triumphs and tragedies of refugees have been told many times in books and newspapers in the last 15 years, but few writers have described this aftermath of war better than has Christine Arnothy. (…) With humor and bitterness, with honesty and perception, with a flair for detail that is natural to the born writer, the book tells of the days in Vienna without documents, of life in the Allied refugee camp, and the momentous events that followed when she left her parents and went to Paris alone." (Les victoires et tragédies des réfugiés ont été racontées de nombreuses fois dans les livres et journaux ces quinze dernières années, mais peu d'écrivains ont décrit les conséquences de la guerre mieux que Christine Arnothy. (…) Avec humour et amertume, avec honnêteté et perspicacité, avec un don pour les détails naturel à l'écrivain-né, le livre évoque les jours à Vienne sans documents, la vie dans un camp allié pour réfugiés et les événements mémorables qui suivent lorsqu'elle quitte ses parents et part seule à Paris.)
New York Times, 4 mars 1960 "Christine Arnothy, a beautiful Hungarian emigrée, is a talented member of the younger generation of European writers. Critically admired in France and in England, she has not yet received the attention she deserves in this country." ("Christine Arnothy, une belle émigrée hongroise, est un membre talentueux de la plus jeune génération des écrivains européens. Admirée par la critique en France et en Angleterre, elle n'a pas encore reçu l'attention qu'elle mérite dans ce pays.")
The News and Courier - Charleston, 13 mars 1960 "Of all the books written about the suspense and misery of the refugee's life, this one must be rated among the best." ("De tous les livres écrits sur l'incertitude et la misère de la vie des réfugiés, celui-ci doit être considéré parmi les meilleurs.")
Cedar Rapids Gazette, 27 mars 1960 "A born novelist, she describes with intense feeling and clear detail her life with her parents in Vienna and events when she went to Paris alone. (…) Possessing the same appeal as her earlier popular novel, It Is Not So Easy To Live, translated from the French, should have a best-selling future." ("Écrivain-né, elle décrit avec une extrême perception et des détails pénétrants sa vie avec ses parents à Vienne et les événements quand elle partit seule pour Paris. (…) Possédant le même charme que son précédent roman à succès, Il n'est pas si facile de vivre, traduit du français, devrait devenir un best-seller.")
Teens Today, mai 1960 "The boy's verdict : "Even though the story is about a girl's life, fellows can share her feelings." The girl's : "Tender and tragic and funny combined. We were as moved by Christine Arnothy's book as we were by Anne Frank's diary."" ("Malgré le fait que l'histoire soit la vie d'une fille, les gars peuvent partager ses sentiments ", tandis que pour les filles : " Tendre et tragique et drôle à la fois. Nous avons été aussi émues par le livre de Christine Arnothy que par le journal d'Anne Frank.")